> 唯美句子 > 中英文句子结构有哪些差异,翻译有哪些技巧

中英文句子结构有哪些差异,翻译有哪些技巧

中英文这两种不同语言的形态特点反映在句法结构上,主要有四个方面的差异:

英语重形合,汉语重意合;

英语属演绎性思维,汉语属归纳性思维;

英语为主语显著语言,汉语为主题显著语言;

英语语序灵活多变,汉语语序相对固定。

针对这四个方面的差异,现对英汉互译技巧分述如下:

一、英语重形合,汉语重意合

(一)表现特征

英语重形合,指的是英语讲究“结构美”,强调句法的完整性和合理性。英语句子常用词形变化、虚词(如冠词、介词、连接词)、非谓语动词(不定式、动名词、分词)、从句以及独立主格等来表现各种语法关系,结构紧凑严密,注重以形显义。因此,有人将英语的句法结构称作为“树型结构”,干上有枝,枝上有节,节外生枝。

汉语重意合,指的是汉语讲究“意境美”,几乎可以用任何语言单位表达思想,无拘无束,挥洒自如,语法不完整、不合理也无关紧要。汉语没有词形变化,没有非谓语动词、定语从句、独立主格和冠词,特别是在许多情况下省略虚词(尤其是连接词),它常用词组和短句逐次排列,虽然外形上互不相连,但内含逻辑关系,注重以神统形。因此,有人将汉语的这种结构称为“竹节结构”,像竹杆那样一节一节的,简练而明快。

对于英汉句法结构的差异,庄绎传教授还曾经打过一个非常形象的比方。他说:“我感觉汉语的句子结构好比一根竹子,一节一节地连下去;而英语的句子结构好比一串葡萄,主干可能很短,累累果实附着在上面。”请看以下例句:

例1:All the prayers said the same: There was a God Who sees, Who hears, Who takes pity on man, Who contains His wrath, Who forgives sin, Who wants men to repent, Who punishes evil deeds, Who rewards good deeds in this world and — what was even more — in the other.

译文: 所有的祷告词都说:有一个上帝,他明察秋毫,耳听八方,慈悲为怀,宽宏大量,原宥过失,容人悔改,惩恶赏善,现世现报——尤其是——掌管来世报应。

分析:原文用了八个“Who”引导的定语从句,可谓“果实累累”,而译文化成了八个四字格词语,简洁工整,音韵铿锵,充分发挥了汉语的优势。

例2:在家从父,出嫁从夫,夫死从子。

译文:When a woman is unmarried, she is to live for her father; when married, she is to live for her husband; and, as a widow, she is to live for her children. (辜鸿铭译)

分析:原文为中国古代提倡的“三从”妇德,语言高度浓缩,可谓一字千金。译成英语,字数差不多是原文的三倍,加译了副词、连词、代词、介词等,尤其必须加译主语,就连标点符号也必须作变动。这里顺带一提,译文中尤为精妙的是将动词“从”译成了“live for”,生动地传达了中国古代妇女“为三种人而生活”——做好女儿、好妻子和好母亲——的自我牺牲精神。

(二)互译对策探讨

英译汉时,许多词可以用汉语的动词来转换;连接词在许多情况下省略不译,因为越是使用连接词少的句子越是符合汉语的习惯;介词短语、定语从句和独立主格在不少情况下都可以译为短语或分句。汉译英时,注意把汉语句子中内含的逻辑关系(特别是因果关系、转折关系、递进关系)用英语的连接词表达出来;注意把汉语的流水句译成相互照应的单句;把汉语的众多动词分清顺序或分清主次编排成英语的习惯表达,许多情况下一些表目的、原因、伴随等的动词译为非谓语动词或者名词、介词,等等。例如:

例3:If Winter comes, can Spring be far behind?

译文:冬天来了,春天还会远吗?

分析:许多英语初学者在翻译if从句时总离不开“如果”,或者见到when时总离不开“当”……译文省略了假设连词,但假设关系蕴含其中,体现出了汉语的“意境美”。

例4:This was an intelligently organized and fervent meeting in a packed Town Hall, with Mr. Strong in the chair.

译文:这是一次精心组织起来的会议。市政厅里来宾济济一堂,热情洋溢,主持会议的是斯特朗先生。

分析:形容词“fervent”和“packed”分别译成了短语“热情洋溢”和“济济一堂”;独立主格“with Mr. Strong in the chair”译成了一个分句。

例5:不知苦中苦,哪知甜中甜?

译文:If you have never tasted the bitterness of gall, how can you know the sweetness of honey?

分析:这句汉语虽然外形上没有假设连词,但却内含假设关系,译成英语时必须加连接词。

例6:有一年的冬初,四叔家里要换女工,做中人的卫老婆子带她进来了,头上扎着白头绳,乌裙,蓝夹袄,月白背心,年纪大约二十六七,脸色青黄,但两颊却还是红的。(鲁迅:《祝福》)

译文:Early one winter, when my uncle’s family wanted a new maid, Old Mrs. Wei the go-between brought her along. She had a white mourning band round her hair and was wearing a black skirt, blue jacket, and pale green bodice. Her age was about twenty-six, and though her face was sallow her cheeks were red. (杨宪益译)

分析:原文只有一个句号,译文则分为了三句话。原文里前面两句的并列关系在译文里变成了主从关系,将“四叔家里要换女工”译成了由“when”引导的时间状语从句。然后另起两句,先说祥林嫂的穿戴,再说她的容貌,但两句都是主谓完整,连词齐全,这是英语行文所需要的。这里要注意的是原文里写祥林嫂的穿戴时用的是无主句,这正好符合汉语中的内含逻辑关系,但译成英语时就必须加主语了。另外,译文里还加译了文化背景,将“白头绳”译成“a white mourning band”,我们中国读者当然知道“白头绳”表示祥林嫂正在戴孝,但如果译文不加译“mourning”的话,外国读者恐怕就难以抓住这一内含的文化信息了。

二、英语属演绎性思维,汉语属归纳性思维

(一)表现特征

英汉两种语言的逻辑性思维有明显的不同,主要表现为英语属演绎性思维,而汉语属归纳性思维。

英语的演绎性思维,指的是如果一个句子里既有叙述的部分,又有表态的部分,英语的表达习惯往往是“开门见山”,先表明结论,再进行论证或陈述事实,也可简单概括为“先果后因”,即重心在前。汉语的归纳性思维则刚好相反,即汉语习惯于“循序渐进”,往往按照事物的发展顺序,由事实到结论或由原因到结论进行论述,可以简单归纳为“先因后果”,即重心在后。

(二)互译对策探讨

在英汉互译时,我们要注意这种逻辑思维上的差异。具体来说,就是在正确理解原文逻辑关系的基础上,要按照译入语思维逻辑的表达方式来重新安排句子的语序。

例1:It may seem strange to put into the same packet an industrial revolution and two political revolutions.

译文:将一次工业革命同两次政治革命相提并论,似乎有些奇怪。

分析:“It may seem strange”是表示主观评论的表达结构,在英汉两种语言中语序不同,英语中评论内容常常放在句首,而汉语中评论内容往往放在后面。在翻译时注意调整语序。

例2:I warmly welcome those reforms and that success.

译文:我对这些改革及其成功表示热烈欢迎。

分析:原文先表态,再陈述。译文将“warmly welcome”译为“表示热烈欢迎”放在句子的最后,符合汉语“重心在后”的特点。

例3:如今,能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。(冰心:《旧梦重温》)

译文:I find it a great honour to be asked to write a preface to this collection of his essays. (庄绎传译)

分析:原文叙事在前,表态在后,而译文刚好倒转了语序,以“it”作形式宾语,将原文中的叙事部分译成动词不定式作真正宾语,符合英语演绎性思维的表达方式。

例4:双方有不同的看法不足为奇。

译文:There is nothing surprising about the two sides having different opinions.

分析:原文中汉语叙事在前,表态在后。译文将表示评论性的“There is nothing surprise”放在句首,注意了句子重心的调整。

三、英语为主语显著语言,汉语为主题显著语言

(一)表现特征

英汉句子结构上另外一个显著的差异就是:英语句式中被动语态的使用要广泛得多。英语中绝大多数及物动词和相当于及物动词的短语都有被动式。凡是不必说明动作的执行者,无从说出动作的执行者,强调或侧重动作的承受者,出于行文需要等原因,一般都使用被动语态。这时,动作的承受者充当句子的主语,所以英语表现为主语显著语言。汉语属于主题显著语言,频繁使用主题——述题结构,多采用主动语态、人称表达法、无主句、主语省略句及无标记形式的被动句,这可能和中国人主张“天人合一”,重视个人感受和“事在人为”有关。

(二)互译对策探讨

英译汉时,要尽量把英语的被动句翻译成汉语的主动句或无主句,可适当使用“叫、受、给、加以、经过”等形式来体现原文的被动含义,尤其还要注意采用一些约定俗成的习惯用法,如“It is said that…”译为“据说……”,“It is believed that…”译为“有人认为……”,“It is generally accepted that…”译为“人们普遍认为……”,等等。汉译英时,应设法将汉语里隐藏的被动句或无主句译成被动式。

例1:When the whale is killed, the blubber is stripped off and boiled down, either on board ship or on shore.

译文:鲸杀死后,把鲸脂剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是在岸上进行的。

分析:原文有三处使用了被动式,译成汉语时都译成了主动式,但内含被动意义。

例2:Why should all the unpleasant jobs be pushed onto me?

译文:为什么总是把这些麻烦事都推给我呢?

分析:汉语译文采用无主句,很自然地表达了被动含义。

例3:It is suggested that we check the report again.

译文:有人建议我们再核对一下报告。

例4:发现了错误,一定要改正。

译文:Wrongs must be righted when they are discovered.

分析:原文两个分句都是无主句,暗含着被动意义,翻译时注意译成被动式,还要注意将原文两个分句之间的主从关系译出来。

四、英语语序灵活多变,汉语语序相对固定

(一)表现特征

语序能反映出语言使用者的民族文化习惯和思维模式的特点。汉语民族主张平衡和谐,“物我交融”,其基本思维顺序是:主体——行为标志——行为——行为客体。反映在语言模式上,表现为:主语+状语+谓语+宾语,定语一般必须前置。英语民族崇尚个体思维,“人物分立”,习惯的思维方式是:主体——行为——行为客体——行为标志。其语言表达的一般顺序是:主语+谓语+宾语+状语,定语有前置,也有后置。且看下面例句:

例1:He has lived in the room whose window faces south since he was born.

译文:他打一生下来就住在这间窗户朝南的房子里。

分析:这两句话都是英汉语言里最常用的句式,同时又体现了如上所述的英汉语言句法结构在语序上的差异,即英语一般顺序是主语+谓语+宾语+状语,而汉语通常为主语+状语+谓语+宾语。

总体说来,汉语语序比较固定,英语语序既相对固定,又有灵活变化。英汉语言在语序上的差异主要体现在状语和定语的位置,而尤其难以处理的就是定语从句。试比较下面例句:

例2:Nearly everyone knows the story of “the dog that worried the cat that caught the rat that ate the grain that lay in the house that Jack built.”

译文:几乎人人都知道这个故事:“杰克盖了房,房里堆了粮,耗子把粮食吃光,猫把耗子抓伤,狗又把猫逼上了房。”

分析:原文中包含一长串由that引导的定语从句,每个关系代词that在从句中或充当主语,或充当宾语,每个从句的先行词又刚好在紧挨着它的前一个从句或短语里或作宾语,或作主语,层层向前,最终修饰第一个先行词the dog。我们如果采用传统的定语标志“的”字句式来译,恐怕是无法翻译得通顺的。译文将一连串的定语从句从整个句子中脱离出来,从最后一个定语从句开始往前译,一直倒推过去,完全颠倒了原文的顺序,将五个定语从句译成了五个并列分句。另外,译文的语言特点也特别值得我们注意,原文连用五个that,而译文里的五个分句连续押韵,足见译者在文字上真是做足了工夫。

(二)互译对策探讨

英汉互译时,状语(含状语从句)的位置可以根据上下文语境灵活处理。也就是说,状语在译文中的位置可以根据行文需要放在主句前,也可以放在主句后,有时还可以插在句子中间。至于具体放在什么位置,汉译英时主要考虑句式是否平稳,英译汉时主要看译文是否比较流畅。例如:

例3:Take your umbrella, lest it should rain.

译文:带上你的伞,以防下雨。

译文:译文中状语位置与原文一致。

例4:Metals expand when heated and contract when cooled.

译文:金属热胀冷缩。

分析:尽管译文高度浓缩,仍可以看出原文中两个状语从句都提前做了处理。

例5:如果还有人记得他,那也不多了。

译文:There are few people, if any, who remember him.

分析:条件状语从句安插在句子中间。

下面我们着重就其中差异性最为突出、结构最为复杂、最难以处理的定语从句来进行讨论。

英语有定语从句,有的很短,有的很长,甚至里面还套着几个从句。从英译汉的角度来看,短的较好处理,因为汉语里有与之相对应的结构,只是位置不同,要把它放在所修饰的名词前面。翻译长而复杂的定语从句则具有相当大的难度,其根本原因是汉语的定语结构具有局限性,载荷能力较小,其身后必须有“的”和中心词,从而限制它不能像英语从句那样随意安排,更不能像英语从句那样自身还可携带状语、定语、名词性从句以及非谓语动词等语法成分。和汉语的并列分句、状语从句、谓语结构、宾语结构相比较,汉语的定语从句是汉语形式上最拘谨、语气上最短促的结构。所以,在翻译英语的定语从句特别是复杂的定语从句时,最基本的出路是把它从整个句子结构中解放出来,可以译成独立的语言单位,不必要译成汉语的对等结构。换言之,就是把原文的定语从句从其修饰地位分离出来,使其相对独立地叙述所要表达的信息。

相对来说,将汉语里的定语结构译成英语就好办多了,单个形容词修饰名词时一般可译为前置定语,较长的短语或词组修饰名词时可考虑译作后置定语从句。如果几个分句之间在逻辑上存在修饰关系,用定语从句能更好地表达原文的意思,且合乎英语表达习惯,则应该放手去译。

例6:Happiness is a butterfly, which, when pursued, is always just beyond your grasp, but which, if you will sit down quietly, may alight upon you.

译文:幸福就像一只蝴蝶,你要去追逐她,她总是在你前面不远的地方让你抓不到,但是如果你悄悄坐下来,也许她会落到你的身上。

分析:原文中有两个非限制性定语从句,每个从句中又各有一个状语从句,显然不适宜于译作前置定语,因此将定语从句翻译成了并列分句,置于原来它所修饰词的后面。

例7:Einstein, who worked out the famous Theory of Relativity, won the Nobel Prize in 1921.

译文:爱因斯坦由于提出了著名的“相对论”,于1921年获得了诺贝尔奖。

分析:有些定语从句除了起限定修饰作用以外,有时还与主句之间在逻辑上有着明显的状语关系,说明时间、原因、条件、目的、结果或让步等。翻译时就应根据它们在意义上所起的语法作用来进行表达。如本例中,主从句之间存在着内在的因果关系,因此将定语从句译成了原因状语从句。

例8:不到长城非好汉。

译文:He who doesn’t reach the Great Wall is not a true man.

分析:原文“不到长城”其实是“不到长城的人”的浓缩,隐含了一个内在的定语关系,因此译作He who doesn’t reach the Great Wall,要注意捕捉住原文的意义中心。类似的句型如“没有调查就没有发言权”,则可译作:He who makes no investigation and study has no right to speak.

英语和汉语的十个区别:句子的结构,中国语言是人治的

英语和汉语有什么区别呢?英语和汉语哪个更难一点呢?

《不见不散》教歪果仁汉语

实际上,歪果仁学习汉语的难度并不比中国人学英语的难度低。而国际上其他国家的孩,也会选择一种语言去学习的,掌握一门第二语言对个人的成长来说,也是很重要的。而语言是载体,学习语言的目的,其实还是想要了解的其实是其他的文明。

下面和睿丁君一起看看英语和中文的十个区别吧:

英语和汉语的十个区别·英语重结构,汉语重语义

英语和汉语的十个区别·英语多从句,汉语多分句

英语和汉语的十个区别·主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词

英语和汉语的十个区别·英语多被动,汉语多主动

英语和汉语的十个区别·英语多抽象,汉语多具体

英语和汉语的十个区别·英语多引申,汉语多推理

英语和汉语的十个区别·英语多省略,汉语多补充

英语和汉语的十个区别·英语多前重心,汉语多后重心

当然,也有部分学习汉学的歪果仁,认为中国人的汉语水平普遍很低,我们谈论的并不是俞越、章太炎、明末思想家王夫子,朱舜水等~

更多新鲜有趣好玩逗逼精彩绝伦奇妙无比诙谐幽默多姿多彩五彩斑斓绚丽妩媚的文章:考场上的奇葩事:最后两分钟发现答题卡

更多英语学习方法,详见:http://www.reading-china/news1/

或关注微信平台,睿丁(reading)订阅号:睿丁少儿英语;服务号:睿丁英语;或关注新浪微博@睿丁英语

解释一个汉语句子的结构和成分~

你一次问这么多,我这里受图片的限制,不能回答这么多。

先回答两个。

第1个是主谓句,动词谓语句,带宾句。

第2个是主谓句,主谓谓语句。

分析结果如下图片点击可以放大

汉语 句子结构

1.从结构上分,句子可以分为单句和复句。

单句由一个短语或一个词构成,复句由两个或两个以上的分句(取消了独立性的单句)构成。

我们一般所说的“句子”,指的是“单句”。

单句又可以分为主谓句和非主谓句。

如“明天晴天。

”“这里风景优美。

”“他来了。

”是主谓句。

“好!”“严禁吸烟。

”是非主谓句。

2.从语气上分,句子可以分为陈述句、疑问句、祈使句和感叹句。

例如: A.理想是前进的灯塔。

(陈述句) B.你上哪儿?(疑问句) C.请勿吸烟!(祈使句) D.多么可爱的秋色啊!(感叹句) 从结构上对句子划分得出的类型叫句型,从语气上对句子的划分得出的类型叫句类。

句型和句类是对句子作不同角度的划分得出的类型,因此,一个句子总是兼属这两种性质不同的类型。

例如: A.理想是前进的灯塔。

(主谓句、陈述句) B.你上哪儿?(主谓句、疑问句) C.请勿吸烟!(非主谓句、祈使句) D.多么可爱的秋色啊!(非主谓句、感叹句) E.你真了不起!(主谓句、感叹句) 三、单句句型 单句可以分为主谓句和非主谓句。

(一)主谓句 由主谓结构构成的句子叫主谓句。

1.名词性谓语句 由名词性词语充当谓语的句子叫名词性谓语句。

名词单独充当谓语的情况较少,较多的情况是名词性偏正结构。

例如: A.今天阴天。

B.明天中秋。

C.鲁迅浙江人。

D.赣,江西省的简称。

E.猪肉两斤半。

F.他两个儿子。

G.这部小说去年出版的。

H.他圆圆的脸,大大的眼睛。

I.老李好眼力。

2.动词性谓语句 由动词性词语充当谓语的句子叫动词性谓语句。

例如: A.他去了吗?(单个动词作谓语) B.我喜欢这绚丽的秋色。

(动宾结构作谓语) C.她急忙告诉我去月亮湖就在这里上岸。

(双宾结构作谓语) D.他讲得很清楚。

(动补结构作谓语) E.水生昨天从北京出发。

(动词性偏正结构作谓语) 3.形容词性谓语句 由形容词性词语充当谓语的句子叫形容词性谓语句。

例如: A.冬天冷,夏天热。

B.这声音清脆、响亮。

C.小伙子壮壮实实的。

D.地里的小麦绿油油的。

E.他的学习成绩很好。

F.时机和条件都已成熟。

G.老李高兴得合不上嘴。

4.主谓谓语句 由主谓结构充当谓语的句子叫主谓谓语句。

例如: A.他一个字都不会写。

B.我什么苦都吃过。

C.中国人死都不怕。

D.整个晚上眼都没眨一下。

E.我们上海也去过。

F.这个困难,我们一定能克服。

G.北京我没有去过。

H.这种专业,报考的人不多。

I.你那种说法,我认为有些片面。

J.鲁迅的文章,我读过很多。

K.庐山风景秀丽。

L.这部电影,女主角是刘小庆。

M.他态度和谒。

N.孩子们心早就飞到动物园了。

O.甲班五个人一间住房。

P.他的孩子,一个胜过一个。

Q.他们谁也不理谁。

R.这个问题,我们一定要采取积极的态度。

S.新兴的边缘科学,他的兴趣十分浓厚。

T.田间管理,他的经验很丰富。

U.这次比赛,你得的分最高。

5. 主谓句中的省略句 A.去北京。

(省略句,省去了主语“我”) B.说吧!(省略句,省去了主语“你”) (二)非主谓语句(无主句) 非主谓句是由单个的词或主谓结构以外的其他结构构成的句子。

可分为名词性的、动词性的和形容词性的三种。

1.名词性的非主谓语句,如: A.王老师!(称呼) B.春天。

大龙须沟。

(背景说明) C.票!(表示祈使) D.多美的风光!(赞叹) E.一声汽笛。

(表示事物的呈现) 2.动词性的非主谓语句,如: A.出太阳了。

(说明自然现象) B.有人找你。

(说明出现的情况) C.祝你生日快乐!(表示祝愿) D.严禁攀折花木。

(表示禁止) E.多谢!(表示恭敬) 3.形容词性的非主谓语句,如: A.好极了!(表示评价) B.多美呀!(表示感叹) C.好吧!(表示同意) 4.叹词、象声词也可以构成非主谓句,如 “唉!”“哎哟!”“哗”“轰!”。

注意:省略句不是非主谓句。

省略句是由于语言环境(包括上下文)的帮助而省略了某些成分;省略的成分是确定的,如果要补出来,可以准确地补上。

而非主谓句本身是完整的,不需要添上任何成分去理解。

例如: A.严禁吸烟!(非主谓句,本身是完整的,不需要添上主语去理解。

即使要添上主语,也无法准确地补出。

) B.别抽烟。

(省略句,可以准确地补上主语“你”) C.出太阳了!(非主谓句,句意本身是完整的,不需要添加什么成分) D.好大的胆子!(同上) 四、单句的成分 为了简化关于句法成分的内容,通常只提主语、谓语、宾语、定语、状语和补语。

这六种句法成分,在词组里是词组成分,在句子里是句子成分。

(一)主语 1.主语的类型 主语表示陈述的对象,能回答“谁”或“什么”之类的问题。

从语义关系上看,主语可以是动作的施事、受事、工具、范围、时间、处所等。

例如: 他吃了西瓜(施事) 西瓜被他吃掉了(受事) 那个筐子啊,只能装白菜(工具) 采访工作,他的经验很丰富(范围) 以前发生过这样的事(时间) 墙上挂着一幅画(处所) 从构成材料上看,主语可以由名词性词语充当,也可以由动词性词语充当。

①最常见的是名词性词语(特别是名词)充当主语。

例如: A.老师马上就到 B.中国人民有自己的民族自尊心和自豪感 C.我借来一台录音机 D.三个人坐一条凳 E.九是三的三倍 F.一斤等于十两 ...

语病题,汉语划分句子结构

请看我的主页,我做过一次系统的解释。

口诀:主谓宾、定状补,主干枝叶分清楚。

定语必居主宾前,谓前为状谓后补。

状语有时位主前,逗号分开心有数。

基本成分主谓宾,连带成分定状补。

定语必居主宾前,谓前为状谓后补。

六者关系难分辨,心中有数析正误。

什么谁称主,做是怎样才充谓; 宾语动支配,回答谓语什么谁。

前置状语目(的)时(间)地(点), 意义不变能复位。

补语从后说前谓,定语才和后宾配。

介宾短语多状补。

句子成分: 主语是一个句子中所要表达,描述的人或物,是句子叙述的主体。

可由名词、代词、数词、名词化的形容词、不定式、动名词和主语从句等来承担。

谓语是用来说明主语做了什么动作或处在什么状态。

谓语可以由动词来担任,一般放在主语的后面。

宾语是动作的对象或承受者,常位于及物动词或介词后面。

宾语可由名词、代词、数词、名词化的形容词、不定式、动名词、宾语从句等来担任。

定语 是句子中修饰名词,代词或其它名词化的词。

与名词或相当于名词词类的中心词构成名词短语,有前置定语和后置定语之分。

状语: 说明事物发生的时间,地点,原因,目的,结果方式, 条件或伴随情况,程度等情况的词叫状语。

状语可以由副词, 短语以及从句来担任。

状语可修饰动词短语、形容词短语、副词短语 、分句以至句子。

补语是述补结构中补充说明述语的结果、程度、趋向、可能、状态、数量等的成分。

补语是补充说明动词或形容词性中心语的,可以回答“怎么样”、“多少次”、“何处”、“何时”、“什么结果”等问题。

补语都放在中心语后头。

补语多用形容词、数量词、趋向动词、介宾结构来担任,各种关系的词组也常作补语。

句子的主干是:主语、谓语、定语,简称主谓宾。

定语、状语、补语都是起修饰、补充、说明的作用。

中英文句子结构有哪些差异,翻译有哪些技巧:等您坐沙发呢!

发表评论

表情
还能输入210个字